de pescadores, de alfareros, de difuntos quemados
con azafrán y frutas, envueltos en muselina escarlata:
bajo mi balcón esos muertos terribles
pasan sonando cadenas y flautas de cobre,
estridentes y finas y lúgubres silban
entre el color de las pesadas flores envenenadas
y el grito de los cenicientos danzarines
y el creciente monótono de los tamtam
y el humo de las maderas que arden y huelen.
Porque una vez doblado el camino, junto al turbio río,
sus corazones, detenidos o iniciando un mayor movimiento,
rodarán quemados, con la pierna y el pie hechos fuego,
y la trémula ceniza caerá sobre el agua,
flotará como ramo de flores calcinadas
o como extinto fuego dejado por tan poderosos viajeros
que hicieron arder algo sobre las negras aguas, y devoraron
un aliento desaparecido y un licor extremo.
I work nights, in the ring of the city,
among fishermen, potters, cadavers, cremations
of saffron and fruits shrouded into red muslin.
Under my balcony pass the terrible dead
sounding their coppery flutes and their chains,
strident and mournful and delicate-- they hiss
through the color of poisoned and ponderous flowers,
through the cries of smoldering dancers,
the tom-tom's augmented monotony,
in the crackle and fume of the woodsmoke.
One turn in the road, by the ooze of the river,
and their hearts, clogging up or preparing some monstrous exertion,
will whirl away burning, their legs and their feet incandescent;
the tremulous ash will descend on the water
and float like a branching on the water
and float like a branching of carbonized flowers-
a bonfire put out by the might of some wayfarer
who lighted the black of the water and devoured some part
of a vanished subsistence, an ultimate liquor.
- Pablo Neruda